Переводные картинки
Переводные картинки появились до массового распространения обычных наклеек, с которых было достаточно за секунду содрать защитную бумажку – и лепи на что угодно. Клеить "переводки" – это было не самое простое искусство, оно требовало определенной сноровки и выдержки. Однако и тонкий процесс, и не самый эффектный результат приносили несравненное удовольствие! Трудности перевода окупались волшебным преображением любого скучного предмета с гладкой поверхностью.
Общий принцип перевода – казалось бы, ничего военного: просто добавь воды. То есть размочить и налепить. Но все-таки технология этой немудрой забавы постепенно претерпевала некоторые изменения. Первые подобные украшения – образца шестидесятых-семидесятых – делались так: нужно было вырезать часть из целого листа, потом окунуть в мисочку с теплой водой – и пришлепнуть на украшаемую поверхность. После чего, прижав и разгладив, аккуратненько скатывать с нее пальцем бумажные волокна, освобождая рисунок. Эти штуки имели специфический аромат и очень легко рвались. Картинки начала восьмидесятых работали немножко по-другому. Они тоже были хрупкими, но уже все-таки не настолько. Их тоже "мочили" в утащенной с кухни посуде, но после этого нужно было осторожно разлепить два слоя – красочный и защитный – и первый клеить на нужное место уже в освобожденном виде. Не менее трепетно разгладить нечаянную морщинку – и мебель легким движением руки превратилась в произведение искусства! Умельцы-экспериментаторы пытались еще "купать" глянцевые открытки, чтобы отклеивать изображения с них (предвосхищая, кстати, модный в наши дни декупаж – аппликации с помощью специальных салфеток). Но нет, не для того они были произведены…
Размачивать и отделять изображение от бумажки-основы необходимо было буквально не дыша: чтобы ценная тоненькая пленочка в раскисшем виде не развалилась на кусочки. Если она это все-таки делала, мы собирали и лепили ее, дорогую драгоценность, по кусочкам… Ну не пропадать же добру, в самом деле! В крайнем случае можно было даже полсамолета прилепить на край чего-нибудь: типа он из-за угла вылетает, весь целиком его еще не видно.
Какими они были? Классические советские "сдвигалки" – довольно бледненькие и не особо виртуозно нарисованные. Овощи и грибы – наименее интересные, годились разве что – раковину на кухне украсить, бабушку порадовать. Советские и ретро автомобили и паровозики – о, это уже куда занимательнее! Олимпийские мишки. Корабли. Цветочные букеты. Герои мультиков – в том числе грубоватые диснеевские персонажи, гномики и Микки-Маусы. А еще набор "Мульт-парад" с чешским кротиком и нашими мышами из "Леопольда". Тоже почему-то не особо точно изображенные – кто его знает, может, технология не позволяла делать такие же тонкие и похожие рисунки, как, скажем, на календариках. (И все равно мы их уважали, потому что шкаф с тигренком на дверце однозначно веселее просто-шкафа!) Девочка у зеркала и ее подружка с карманным зеркальцем и котенком – ну, этим прямой путь на трюмо… А ныряющие младенцы – им в ванную.
Но, несомненно, намного круче по всем параметрам были картинки импортные. Прежде всего – ГДРовские. Такие уже в киосках "Союзпечати" не купишь! Чтобы их заполучить, нужно было для начала иметь правильную родню. Брата, которого отправили служить в Германскую Демократическую Республику, или дядю, которого туда же послали в командировку. Везучие старшие родственники просто обязаны были вернуться из-за границы с полным чемоданом "переводилок"! Самыми массовыми немецкими картинками были портреты девушек в овальных узорных рамочках. Заметьте: ни малейшего намека на какую-нибудь там эротику! Со строгими прическами, в шарфиках и даже иногда в шапках… Эти безымянные фройляйн распространились по всему Союзу, ими предпочитали украшать крышки радиол и гитары. Но для ребенка самое крутое достижение переводной промышленности ГДР – это, конечно же, "индейцы и ковбойцы"! Налепить такого яркого красавца на портфель или на пластиковую обложку дневника – и круче тебя в классе просто никого быть не может!
Во "времена застоя" почти в каждой советской квартире на кафеле в ванной, на зеркалах, на хлебницах и стеклянных дверцах книжных полок красовались вперемешку герои наших мультфильмов и заграничные овальные красотки. Импортные переводки, кстати, и по качеству отличались в лучшую сторону – были крепче и долговечнее. Но наши тоже держались весьма достойно. Особенно благодаря тому, что любимые экземпляры где-нибудь на двери санузла во время ремонта не закрашивали и не заклеивали, а аккуратно обводили. Самые стойкие из них время не стерло до сих пор, и им по возрасту уже полагается пенсия!
Обсуждения на форуме:Обсудить на форуме
Мнение автора статьи может не совпадать с мнением читателей. Прошлое у нас общее, взгляд на него разный. Вам кажется, все было совсем не так? Если вы хотите развить и обсудить затронутую здесь тему, добро пожаловать в форум.
Если у вас есть конкретные дополнения или ссылки, которые обязательно должны быть в этой статье, оставьте свой комментарий ниже.
Если комментарий не отвечает этим требованиям - он будет удален или перемещен в форум.
Дополнить статью:
Авторизуйтесь, если хотите добавить свой комментарий.
|