Ламбада
Всемирно известный танец, который традиционно исполняется под песню ансамбля «Caoma» - «Chorando se foi».
О происхождении слова «ламбада» существует две версии.
1. Изначально появилась мелодия – ее написал в середине 20-х годов кубинец Педро Армандиас. В начале 80-х эту мелодию воспроизвела в своей песне боливийская группа «Кхаркас», назвав «Llorando se fue» («Она ушла в слезах»). А первый человек, записавший ее, был лейтенант полиции бразильского штата Пара, который и дал мелодии название «Ламбада», что значит в переводе «удар палкой».
2. Название «ламбада» происходит от северо-бразильского «lambar» - «страстный поцелуй» или от слова, которое можно перевести как «соприкасаться». И этим словом был назван появившийся в 1980 году танец, который берет свои корни от бразильских танцев — самбы и форро, а также доминиканской меренги и африканского каримбо.
Как бы то ни было, 1989 году по французскому телевидению впервые показывают танец ламбада, а за кадром звучит песня в исполнении Лоалвы Браз, солистки ансамбля «Каома». Этим «клипом» мир обязан продюсеру Оливеру Лорсаку.
С этого момента ламбада стала популярна во всем мире. СССР не стал исключением. Звуки «Chorando se foi» неслись отовсюду, а дети и подростки упорно разучивали движения танца. Везде стали появляться курсы и кружки по изучению ламбады. Главным было точно передавать движение бедрами, которое некоторые юмористы учили делать так: «если хочешь научиться танцевать ламбаду, встань к стенке, засунь в задницу карандаш и рисуй на стенке восьмерку». В конце танца все должны были построиться в паровозик и двигаться, поднимая поочередно то одну, то другую ногу.
Зачастую учили друг друга прямо в школе на переменках, за что получали нагоняй от педагогов, которым движения ламбады казались слишком уж непристойными. Мальчики видимо стеснялись вилять бедрами, поэтому у нас этот парный танец стали преимущественно исполнять девушки.
Танцевали ламбаду исключительно в спецодежде - коротком топе (часто просто обрезали старые майки и делали на них бахрому) и столь же короткой юбке. Юбки также называли «ламбадами», у них был приталенный «верх», расклешенный «низ» и обязательный волан, колышущийся в танце.
Существовало огромное количество переводов песни на русский язык (из которых самым популярным был: «Ветер нам принес песню из далеких жарких стран….») и, конечно, же «переделок». Но песню «Каомы» любили распевать в оригинале, и на слух записывали в песенники иностранные непонятные слова:
Шорох дусен бой кейюмжиа соло фйшура
Шора фейшора олимбрятиш амур
Кейумжия но шори хуйраааа….
Ссылки на тему:
Обсуждения на форуме:Обсудить на форуме
Мнение автора статьи может не совпадать с мнением читателей. Прошлое у нас общее, взгляд на него разный. Вам кажется, все было совсем не так? Если вы хотите развить и обсудить затронутую здесь тему, добро пожаловать в форум.
Если у вас есть конкретные дополнения или ссылки, которые обязательно должны быть в этой статье, оставьте свой комментарий ниже.
Если комментарий не отвечает этим требованиям - он будет удален или перемещен в форум.
Дополнения к статье:
1 2
Дополнить статью:
Авторизуйтесь, если хотите добавить свой комментарий.
|